Alf said:
Bah, you folks are all hard to understand
Your not alone in thinking that , heres a few extracts from another site .
We were visiting Leeds Cathedral a few years ago when an elderly man
came up to us and asked (phonetic transcription);
"T'shup-urr-pen ?"
We shook our heads and smiled, not understanding a word.
Again, he asked "T'shup-urr-pen ?".
We shrugged and said (probably a little slower and louder than was
entirely polite):
"Sorry, we don't un-der-stand..."
At which point he looked at us like we were the dumbest creatures on
the planet and said (perfectly clearly though with a pronounced
Yorkshire accent):
"I said - Is, the, shop, op-en ?"
Needless to say, at this point we slunk quietly off to hide until our
red faces had subsided !
This cracks me up ,
My wife and I love to visit England, and we really like British TV shows and
>> series. We solved our inability to catch some fast speaking with accents by
>> putting our TV on closed caption. We like the accents, but were missing
>> some important parts of the shows.
>
>I know that when Trainspotting was shown in US cinemas, it was often
>(though not always) shown with subtitles. I've seen UK programmes
>sometimes use subtitles with regional _UK_ accents! (Usually
>documentaries etc.)
The Irvin Welsh movie, The Acid House, had subtitles on some releases.
It needed them too, much more than Trainspotting. The opening scene
where they are in the pub after the football scene is completely
unintelligible.
Want to hear what we all sound like ,
http://www.bbc.co.uk/voices/recordings/