J
jelk mec
esque vous pourriez me dire kan il y a un virus en cours de route?
merci d'avance
merci d'avance
jelk mec said:esque vous pourriez me dire kan il y a un virus en cours de route?
merci d'avance
esque vous pourriez me dire kan il y a un virus en cours de route?
merci d'avance
Could you repeat that in english please
Bill said:I tried every translation site that I could find and apparently it is
so poorly written that none of them could really make sense of it.
Karen said:I didn't see the original post, but the closest I can get, with some
marginal long-ago French lessons, and guessing at some of the spelling, is
something like "can you tell me when there is " (Est que vous pouvez me
dir quand il y a ), and then it looks like "a virus in the road" -- but I
don't now what that is supposed to mean. Based on the spelling ("kan"
instead of "quand", "esque" instead of "Est que") and what looks like an
incorrect conjugation of pourriez, I would guess that the original poster
might not be of French origin. But again, it's been more than a few years
since my French classes, so I could be wrong.
p51d007 said:It's french.........who cares, worthless language (and country) anyway
jelk said:esque vous pourriez me dire kan il y a un virus en cours de route?
Frederic Bonroy said:I have no idea how popular text messages sent between cell phones are in
the US; they are very popular in Europe and their users have developed
their very own spelling style. As such it looks like the author of the
original message mistook his keyboard for a phone keypad.
He is basically requesting to be informed next time a virus is on the
road... which road? No idea. Maybe he wants to subscribe to a newsletter
but I am afraid he has come to the wrong place.
p51d007 said:No need to mend fences.......they've been on the wrong side of things
for the last 60 years. I could care less what France things, as
stated earlier, worthless country..........